Aatoth / Le petit ivre rouge

Le petit ivre rouge

2011-07-08 12:59:41

ADélután bóklászásom során pár napja külhonból megtért barátom egy gusztusos könyvecskét adott kezembe.
A m? szerz?je egy Párizsban él? fest?m?vész, jó cimbora, Franyo Aatoth, címe pedig: Le petit ivre rouge, alcíme: Le dictionaire du zingueur international en 18 langues.

A cím nehezen fordítható szójáték: livre az könyv, ivre meg tajtrészeg; az alcímet pedig gyanútlanul így ültethetnénk át: A nemzetközi bádogos szótára, de hát valójában az utazó alkoholistáról van szó.
A vidám fotográfiákkal illusztrált alapvetésben tizennyolc nyelven vannak rögzítve egy az alkohol iránt ért?n érdekl?d? utazó számára nélkülözhetetlen kifejezések.
A könyv segedelmével franciául, németül, angolul, baszkul, spanyolul, finnül, magyarul, olaszul, japánul, mongolul, lengyelül, románul,, oroszul, szerbhorvátul, suhaéliül, csehül, jiddisül és szanszkrít nyelven kívánhatunk például „Pálinkás jóreggel-t”, mondhatjuk, hogy „Kisasszony, ön egy részeg disznó!”, konstatálhatjuk, hogy „Éppen elég id?nk van, hogy kényelmesen berúgjunk.”
De közölhetjük a felsorolt nyelvek bármelyikén, hogy „Kérem én merev vagyok, mint az üveg.” Sóhajthatjuk, hogy „Könny? annak, akinek nem nehéz.” Tehetünk ilyen vallomást: „Nálunk az iszákosság apáról fiúra száll. Én leginkább az édesapámra hasonlítok.” Szabadkozhatunk: „Kérem ne haragudjon, amiért lepisáltam a cip?jét.” Sajnálkozhatunk magunkon: „Na megint sikerált berúgni, mint a barom.” És nem sok könyv van, amelyb?l megtudhatjuk, hogy ez a szép suahéli mondat: „Zulia hili limeharibika kwa madoa” magyarul annyit tesz: „Ezért a sz?nyegért nem kár, ez már azel?tt sem volt makulátlan.”
Nélkülözhetetlen remek- és alapm?.
Bächer Iván